您当前的位置 : 中国甘肃网 >> 飞天评论 >> 地评线

【地评线】飞天网评:用传神的翻译让世界读懂中国

22-08-27 09:15 来源:中国甘肃网 编辑:沈文刚

  中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平8月25日给外文出版社外国专家回信,在外文出版社成立70周年之际,向全社员工致以诚挚问候,对外国专家们予以亲切勉励。

  翻译是促进人类文明交流的重要工作。翻译是开启世界了解中国、认识中国和读懂中国的窗口。我们要重视翻译工作,尤其是要重视和发挥外国专家在翻译中的作用。通过高质量的翻译作品讲好中国故事,这是外文出版社的责任与使命。

  热爱中国是前提。无论是外国专家,还是外文出版社的工作人员,或者是从事翻译事业的同志,我们首先要热爱中国,喜欢中国文化。对中国文化感兴趣,才能把更多的时间与精力投入到翻译中国的文化典籍中去。给习近平主席写信的这5名外文出版社的外国专家,之所以能够在参与翻译出版《习近平谈治国理政》等图书中获得深切体会与直观感受,关键在于他们长期在中国工作,对中国历史文化、民族特点、发展历程有着深刻理解。他们虽然来自不同国家,有着不同文化背景,但都热爱中国、喜爱中华文化,并持之以恒地坚守,才让他们更能走进中国、认识中国和读懂中国。

  认识中国是重点。要做到准确传神的翻译,要热爱中国和中国文化,更要全面深入地了解和认识中国。无论是中国历史,还是中国现实,或者是中国未来,外国专家必须了然于胸。中国是一个文明古国,中国文化博大精深、源远流长、开放包容。中国历史上佛经汉译,近代西方学术文化著作汉译,马克思主义经典翻译传播,十七、十八世纪中国文化经典在欧洲的流传,对人类文明进步产生了积极作用。通过翻译,让中国认识了世界,也让世界认识了中国。今天,中国共产党领导人民成功走出中国式现代化道路,创造了人类文明新形态。如何世界更好地认识中国,就需要包括外国专家在内的从事翻译工作的人员,通过准确传神的翻译介绍,让世界更好认识新时代的中国,为中华文明走向世界注入推动力。

  读懂中国是目的。翻译的目的不只是把一种文字转换成另一种文字,而是要用心用情去体会,要融入翻译者的认知与情感。尤其是外国专家,具有自身的独特优势,可以用融通中外的语言、优秀的翻译作品讲好中国故事,因为外国专家更懂得外国人的阅读习惯和阅读方式。用外国人更加接受的方式来讲中国改革开放故事,讲中国民生发展故事,讲中国式现代化道路故事,讲中国人民追求梦想故事,讲中国人民脱贫攻坚故事等,就更容易引导更多外国读者读懂中国。70年来,外文出版社用40多种文字翻译出版了3万多种图书,包括领导人著作、党政文献、国情读物、文化经典等,全球发行超4亿册。在推进中外文明交流互鉴中,在促进世界读懂中国中,这些译作起到了桥梁和纽带作用。

  面向新时代,外文出版社要勇担使命,再接再厉,翻译出更多好作品,为世界读懂中贡献自己的智慧与力量。

  (李萍)

     

版权声明:凡注有稿件来源为“中国甘肃网”的稿件,均为中国甘肃网版权稿件,转载必须注明来源为“中国甘肃网”。

西北角西北角
中国甘肃网微信中国甘肃网微信
中国甘肃网微博中国甘肃网微博
微博甘肃微博甘肃
学习强国学习强国
今日头条号今日头条号
分享到